Таблицы стилей
О переводах /
советы переводчикам

Этот документ является неофициальным переводом статьи "About the translations / hints for translators".
Обратите внимание на то, что оригинальная версия документа существует только на английском языке. Данный перевод может содержать неточности и ошибки.
Переводчик: Кирилл Топольян.

(Эта страница использует таблицы стилей CSS)

О переводах

Расположение страниц

Советы переводчикам

Советы по стилям

Советы по разметке

Советы по кодировке

Иврит и арабский

Авторские права

Согласование языка

Валидность

О переводах

Переводы страниц о CSS, как и большинство переводов на сайте W3C, осуществляются добровольцами. Некоторые переводы высокого качества, некоторые не очень. Они могут быть несколько устаревшими по отношению к оригинальным страницам на английском.

Если вы ищите перевод технических спецификаций, лучшее место для этого — база данных переводов. Переводы других страниц, таких как эта, которые могут изменяться время от времени, обычно связаны с оригиналом напрямую и не используют эту базу данных.

Если вы заметили ошибку на любой из страниц, пожалуйста, дайте мне знать.

Большое спасибо всем переводчикам!

Советы переводчикам

Если вы хотите помочь переводом одной или нескольких страниц, пожалуйста, дайте нам знать, отправив e-mail в архивный лист переводов <w3c-translators@w3.org>.

Вы не должны быть профессиональным переводчиком, но обычно мы предпочитаем переводы на родной язык для лучшего качества. Автоматические переводы слишком плохого качества, поэтому не присылайте их, пожалуйста.

Расположение переводов

Большинство переводов не расположены на сайте W3C. Если вы имеете веб-сайт на котором можете расположить свой перевод, мы просто поставим ссылку. Но если вы хотите, мы также можем разместить перевод на самом сайте W3C.

Мы предпочитаем постоянные ссылки, поэтому если расположение перевода может меняться или даже исчезать, то лучше прислать нам документ, чтобы мы могли разместить его на сайте.

Использование стилей

Для читателей проще когда оригинал и перевод имеют одинаковый стиль. Это означает, что обычно переводы используют те же таблицы стилей, что и оригинал. Есть два способа сделать это:

  1. Ссылка на оригинальные таблицы стилей на сайте w3.org.
  2. Копировать стили ваш сайт.

Если вы ссылаетесь на стили на сайте W3C, вы должны изменить относительные ссылки как

<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="threepart-f.css"...

на абсолютные ссылки, такие как

<link rel=stylesheet title="Gold + navbar"
  href="http://www.w3.org/Style/threepart-f.css"...

Некоторые правила в таблицах стилей зависят от языка. Например слова “Local links”, которые используются в правом сайдбаре на этой странице. Поэтому если делаете локальную копию таблиц стилей, пожалуйста установите соответствующий перевод этих слов в файле threepart.css.

Правило стилей для вставки выглядит как это:

div.map:lang(en):before {content: "Local links"}

Здесь “en” заменяется кодом языка (смотрите следующий раздел) вашего языка и текст это то что переводится.

Если ссылаетесь на стили сайта W3C, пожалуйста дайте мне знать каков перевод этих слов на ваш язык, чтобы я мог добавить это в основную таблицу стилей.

Также в нечастых случаях бывают другие правила стилей, которые изменяются для конкретных языков.

Разметка языка

Весь текст на веб-страницах должен быть, как правило, помечен именем языка на котором он написан. Для страниц которые используют таблицы стилей W3C, это даже более важно, потому что некоторые правила стилей зависят от языка.

Как минимум, страницы должны иметь такую строку вверху, сразу после строки “doctype”:

<html lang="xy">

где “xy” заменяется 2-буквенным кодом вашего языка. Если нет 2-буквенного кода, пожалуйста используйте 3-буквенный.

Текст перевода обычно должен иметь ту же разметку (теги) что и оригинал, хотя может быть необходимо изменить разметку для некоторых предложений, потому что в разных языках разный порядок слов.

Кодировка символов

Следующее применяется если вы планируете разместить страницу перевода на собственном сайте (как делает большинство переводчиков).

Текст может отображаться неправильно, если кодировка символов документа не определена должным образом. Кодировка символов это преобразование байтов в буквы, и если браузер не знает правильной кодировки, некоторые буквы могут не отображаться или быть заменены другими буквами. Хотя пользователь может изменить кодировку в браузере, намного лучше если браузер получит ее правильной сразу. И документ не валиден (смотрите ниже) без правильно указанной кодировки.

Распространенные кодировки это ASCII, ISO-8859-1, UTF-8 и Windows-1252, но их намного больше. Когда вы пишите документ, он как правило будет в локальной кодировке компьютера или в UTF-8.

Есть два способа дать браузеру знать о используемой кодировке. Лучший способ это когда веб-сервер говорит браузеру напрямую, как только браузер запрашивает документ. Если ваш веб-сервер настроен правильно, он уже делает это.

Вы можете проверить отправляет ли ваш веб-сервер правильную кодировку с помощью валидации документа на этом сервере с помощью валидатора разметки W3C. Он скажет вам если кодировки нет или она неправильна.

Если ваш веб-сервер не отправляет правильной кодировки и вы не можете настроить это, альтернатива это указать кодировку в документе. Вы можете сделать это с помощью добавления такой строки в HEAD документа:

<meta http-equiv="Content-type"
  content="text/html;charset=utf-8">

где “utf-8” должно быть заменено на фактическую кодировку документа (если это не utf-8).

Для более подробной информации о кодировке, смотрите статью Кодировка символов в интернациональных страницах W3C.

Перевод на иврит и арабский

Большинство переводов имеют ту же разметку что и оригинал, и только их контент отличается, с редкими исключениями. Но при переводе с английского на двунаправленные языки такие как иврит и арабский, необходима дополнительная разметка чтобы указать какой текст читается справа налево и какой слева направо.

Статья Что вы должны знать о двунаправленном алгоритме и строчной разметке Ричарда Ишиды объясняет как это работает. Руководства W3C (все еще в процессе) формируют раздел 7 Рекомендации для HTML: Обработка сценариев Справа-Налево.

Авторские права

Лицензия авторских прав W3C позволяет любому делать переводы, но есть условия. Вкратце, вы можете делать перевод пока четко указываете оригинал и пока вы позволяете W3C повторно публиковать этот перевод. Смотрите IPR FAQ, в частности разделы перевод спецификаций, перевод других документов и “официальные” переводы.

Ссылка на оригинал должна использовать полный URL, включая .html в конце. (Т.е., не http://www.w3.org/foo, а http://www.w3.org/foo.html.) Смотрите объяснение в разделе Согласование языка.

W3C Особые правила применяются к логотипу W3C. Единственное, что нужно помнить, используйте оригинальный URL в атрибуте SRC, как этот:

<a href="http://www.w3.org/"><img alt="W3C"
  src="http://www.w3.org/Icons/w3c_home"></a>

Согласование языка

В большинстве случаев, сервер W3C возвращает английский документ по умолчанию и предоставляет перевод только если пользователь явно запрашивает его, кликая на соответствующую ссылку. Но в некоторых случаях (некоторые туториалы, например), вещи меняются местами: сервер по умолчанию возвращает документ на языке пользователя и возвращает английский только если пользователь явно кликает по ссылке на английскую версию.

Этот процесс автоматического возврата языка пользователя называется согласованием языка и является функцией HTTP. Это работает, по крайней мере на этом сайте, таким образом, что в дополнение к URL каждого индивидуального документа, есть один URL который представляет все переводы. Этот URL в нашем случае формируется с помощью убирания расширения .html: если мы имеем английский документ http://www.w3.org/foo.html, то общий URL это http://www.w3.org/foo.

Если пользователь кликает по ссылке на общий URL, сервер смотрит предпочитаемый язык пользователя (который передается по HTTP запросу) и сравнивает его со списком доступных URL. И затем возвращает подходящий документ.

Многие браузеры позволяют пользователю настраивать его языковые предпочтения (вы можете иметь даже больше одного), но по умолчанию это язык самого браузера.

Конкретно, это означает что если вы делаете ссылку специально на английскую версию документа, вы должны включить .html в конце.

Как сказано выше, в большинстве случаев сервер W3C отдает английский документ в любом случае, даже когда URL не имеет .html в конце, но в некоторых случаях согласование языка включено и короткий URL возвращает переведенный документ.

Использование HTML

Переводы, как и все веб-документы, должны быть валидными: они должны использовать HTML и CSS в соответствии со спецификациями. Валидаторы W3C могут проверить документы на ошибки: валидатор разметки W3C для HTML и валидатор CSS для таблиц стилей.

Хотя невалидные документы могут отображаться правильно в большинстве современных браузеров, валидные документы имеют намного больше шансов продолжить отображаться в браузерах в будущем.

Для более подробной информации о переводах, смотрите W3C Translations.

CSS Valid
CSS!

Bert Bos, контакт CSS
Последнее обновление: 2011/05/06 11:54:31 GMT

Copyright  © 1997-2011 W3C (MIT, ERCIM, Keio)